A-  A+
 

La Biblia en idiomas mayas

Encuesta

¿Cómo prefieres leer La Biblia?:

Biblia en Q'eqchi'

El 26 de noviembre de 2006, el Reverendo Cornelio Midence, Director Ejecutivo de Sociedad Bíblica de Guatemala, su Excelencia Monseñor Rodolfo Valenzuela, Obispo de la Verapaz y su Excelencia Monseñor Óscar Julio Vian, sbd, Obispo del Vicariato Apostólico de Petén, participaron en el Acto de Dedicación de la Biblia en Q’eqchi’, frente a más de 3,000 miembros de la comunidad Q’eqchi’.

El Acto de Dedicación tuvo lugar en el Instituto Nacional de la Juventud –INJUD- en la Ciudad de Cobán, Alta Verapaz, y contó con la presencia de representantes de la Sociedad Bíblica de Guatemala, de la comunidad católica Q’eqchi’, de la Diócesis de la Verapaz y los Vicariatos de Petén e Izabal, así como de representantes de instituciones e iglesias que apoyaron financieramente este proyecto.

Durante el acto de dedicación, el Rev. Midence manifestó: “En este momento histórico y trascendental para la vida de la Iglesia en Guatemala, y muy especialmente de la comunidad Q’eqchi’, deseamos dedicar esta Palabra que ha sido traducida en el idioma que ustedes aman y entienden”.

En 2001, S. E. Monseñor Valenzuela, Obispo de la Verapaz, hizo partícipe su interés a la Sociedad Bíblica de Guatemala de traducir la Biblia completa al idioma Q’eqchi’. Fue así como en febrero de 2002, dio inicio el Proyecto de la Biblia en Q’eqchi'.

La traducción estuvo a cargo del Padre Ennio Bossú, Oliverio Cho Pec y Alejandro Butz Caal, y a lo largo de los 4 años que duró este proyecto se tuvo, periódicamente, la asesoría del Doctor Roberto Baskom, Consultor de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.

El trabajo de tipografía de la Biblia en Q’eqchi’ se llevó a cabo en México y la impresión de los 21,000 ejemplares se realizó en Korea. Es así como hoy, la Comunidad Q’eqchi’ puede contar con la Biblia completa en su propio idioma.

El Papa Benedicto XVI recibió un ejemplar de esta traducción, de manos del P. Ennio Bossú, junto con el Cardenal Severino Poletto, Arzobispo de Turín, al finalizar la Audiencia del 2 de junio de 2008, por la peregrinación de esta arquidiócesis a las tumbas de los apóstoles Pedro y Pablo.


Grabación del Nuevo Testamento en Q’eqchi’

En colaboración con Ministerios Hosanna, la Sociedad Bíblica de Guatemala presentó a su Excelencia Monseñor Rodolfo Valenzuela Núñez y al Consejo Pastoral de la Diócesis de la Verapaz, la propuesta de grabación del Nuevo Testamento Q’eqchi’, por medio del Programa de “La Fe Viene Por El Oír”, el cual produjo el formato de Audioescrituras. Este Nuevo Testamento es el primero para una jurisdicción eclesiástica de la Iglesia Católica, en un idioma maya. Según el Coordinador en América Latina, se rompió el récord de grabación, pues usualmente toma alrededor de un año para llevar a cabo este proyecto.

El programa beneficiará a la Comunidad Q’eqchi’ que no pueda leer este idioma, abarcando a diversos públicos (niños, jóvenes, adultos y ancianos), los cuales escucharán la Palabra de Dios en su lengua materna. Además, se informaba sobre la disponibilidad del Nuevo Testamento, versión “Dios Habla Hoy”, para los hispanohablantes.

Este programa utiliza tecnología moderna, que incluye MP3, Biblesticks (presentación USB), podcasts y Proclamadores (aparato que funciona sin energía solar), los cuales llevan las Sagradas Escrituras a personas de todas las edades.